which Spanish To read Chinese? "China is."
The world has increasingly interested in China and China is increasingly interested in the world. In the world including Spain and his books. Two Chinese hispanistas, Zhenjiang Zhao and Duan Jicheng, just translated into Miguel Hernández (1910-1942) and Luis Rosales (1910-1992) Chinese, encouraged by the aid of the General Directorate of Books, Archives and Libraries. Specifically, people can read wind written by Miguel Hernandez during the Civil War and under the impact of the struggle in which he participates, and a poetry anthology Luis Rosales.
in recent years have been translated into Chinese classics such as Cervantes, Quevedo, Becquer and Galdós, but twentieth-century writers such as Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca, Miguel de Unamuno, Carmen Laforet, Rodoreda, Eduardo Mendoza and Juan Marse, according to a Ministry of Culture.
The activity of the Cervantes Institute in Beijing is a good barometer to assess the interest of the Chinese to English culture. In four years, the school library received 2,340 visitors passed (in 2007) to 89,610 (in 2010). Cela
De Neruda
In the catalog of the library books are translated works of English and Latin American authors as Cela, Allende, Pardo Bazán, García Márquez, Ayala, Cortázar, Gopegui, Neruda and Rosa Montero. Among the contemporary works that have been highlighted more pull Shadow of the Wind, by Carlos Ruiz Zafon, which has sold over 80,000 copies since its translation in 2007. In addition, Andrew Trapiello received the award for best foreign novel by his work "The friends of the perfect crime" (Nadal Prize in 2003).
The General Directorate of Books calls each year grants for translating works written in English, Euskera, Galician or Catalan to foreign languages. The call was attended by about 150 publishers from 40 countries and 30 languages. This year will be allocated 868,000 euros. Aid can be requested until 31 March.
Source: http://www.elpais.com
0 comments:
Post a Comment